发表于 2013-07-01 14:49 老猫漫步
2012年,随着《甄嬛传》的不断热播,《咬文嚼字》编辑部的专家们开始坐不住了,他们认为甄嬛的“嬛”不该如剧中读“huan”,而应读“xuan”,不过他们表示,该字因为日常实用性不高,否则就被该杂志评上“2012年十大语文差错”。
其理由是,在《汉语大词典》里“嬛”字有三个读音,首先是与“嫏”组成“嫏嬛”,这个词读作“láng huán”。嫏嬛,传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方。“嬛”字另一读音是qióng,孤独无兄弟之义。“嬛”字的第三个读音是xuān,用以形容女子柔美、柔媚、轻盈的风采。从《甄嬛传》的剧情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的长女,剧中的甄嬛,刚出场参加选秀,轮到她时,自报闺名“甄嬛”。皇帝问她是哪个“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”。皇帝说:那是取自宋代蔡伸的词喽,并赞美她:“‘柔桡嬛嬛,妩媚姌袅。’你果然当得起这个名字!”可见,“嬛嬛”在这里是形容女子婀娜妩媚之姿的。甄嬛既自陈其名是来自蔡伸的《一剪梅》,那“嬛”字就应是形容女子柔美轻盈之义。这个“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”,理应读作“xuān”。
专家引经据典,分析自然有理,只不过现如今,几亿观众都跟着该剧将甄嬛“xuan”读成了甄嬛“huan”,恐怕专家说得再有理,也没有人愿意将心目中的“huanhuan”改读成“xuanxuan”了,真若如此,恐怕“皇上”不高兴,全国观众也不会答应。
无论是否是因为听习惯了,你不能不承认,甄嬛“huan”确实比甄嬛“xuan”好听,既然如此,本博认为,今后,甄嬛就读甄嬛“huan”好了,没有必要再去纠正。汉字读音,既有传承,更有发展,本身就是个约定俗成的东西。既然几亿华人都跟着电视剧叫顺口了,再去纠正就显得不合时宜了。
举个最简单的例子,过去,呆板的正确读法是“aiban”,但是大多数人都将它读成了“daiban”,为了尊重大众习惯,1987年国家相关部门索性将错就错,将该词规范读成“daiban”,之后的《现代汉语词典》便只有一个正确读音“daiban”,如果再有什么老学究咬文嚼字说大家错了,应该遵循古例仍就读作“aiban”,那么,我们只能遗憾地跟他说,你果真是呆板“daiban”啊。
其实,关于汉字错读,并非现在才有,咱们的老祖宗也经常犯这样的错误,不过好在,咱们的老祖宗并不呆板,而且善于遵从大多数人的意见。汉字将错就错,还有一个经典的案例,“矮”和“射”两字错读错用。从汉字的会意法来看,“矮”应该是“射”意,“射”应该是“矮”意,不知从什么时候开始,两字相互错用,千百年来,大家也都将错就错,再没有人有意或者说有能力让这两个字恢复其本身意思。
当代社会,观看电视已经成为大众的一项重要娱乐文化活动,电视剧的热播本身就是一种文化现象,象甄嬛名字错读这样一种错得有理错得美丽的语文错误,我们不妨就让她错下去,“huanhuan”,你听听看,多好听,咱就让她一直这样美丽地错下去……